Показать сообщение отдельно
Старый 15-06-2009, 15:52   #13
Vic
Матерый
Цитата:
Сообщение от wina
Еще раз - этот спич не к пилотам, а к штурманам. Ибо мы пишем, то , что скажут. Например "не ссать". Так и читаем
Кстати, это не совсем правда (пилоты - )
В смысле, если говорят "не ссать", так и пишем, и читаем "не ссать".
Но пишем таки не всегда то, что диктуют. Точнее пишем то, что диктуют, но переводим на "нормальный" язык чтения, чаще всего на лету.
Ибо бывает, что пилоты диктуют одно и то же, но по разному.
Например, "в начале" и "на входе" - это одно и то же. И пилот, как творческий человек, в момент придумывания себе стенограммы вполне может подменять одно понятие другим. Однако при чтении он все равно получит один и тот же результат. По текущим договоренностям от меня он получит "в начале".
Ибо штурман - человек нетворческий, перевод работает лишь в одну сторону.
Кстати, мое имхо, не стоит придираться к пилоту и требовать диктовать всегда одно и то же, если результат перевода его устраивает и штурману понятно, что диктует пилот. Хотя я слышал и другие мнения по этому поводу (мол, надо призывать пилота к порядку, нефиг ерунду диктовать )

И другая часть процесса записи - порядок, в котором пилот диктует уточнения позиции, зачастую отличается от порядка, в котором их будет читать (и записывать) штурман. Особенно это относится к терминам "через" и "сразу", а так же к "внимание", "опасно" и "очень опасно". Лично я их пишу сразу в том порядке, в котором пилот привык их слышать.
Например, слова "лево 0 трамплин сразу" будут записаны и прочитаны как "лево 0 сразу трамплин". Ибо я знаю, что в 99% случаев, что пилот ждет от меня именно этой фразы.
НО ТАКИЕ ПЕРЕСТАНОВКИ ТЕРМИНОВ СЛЕДУЕТ ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ОБГОВОРИТЬ СО СВОИМ ПИЛОТОМ.
Vic вне форума